2009-07-21

Los años maravillosos - Último capítulo





Una de las cosas que siempre me ha gustado desde que "entiendo" ingles, es volver a ver en el lenguaje original algunas películas o series que vi a lo largo de los años con doblaje (normalmente mexicano). Referente a esto tengo una opinión dividida, ya que por un lado considero que no hay nada como la voz original, en el sentido que es la esencia del actor y hasta entiendes muchas bromas que no pudieron ser traducidas al español. Pero por otro lado, me di cuenta que MUCHAS versiones en español tienen una calidad superior. Por ejemplo, recuerdo cuando vi el final de Los años Maravillosos y narra lo que pasa después y menciona que “Wayne, se dedicó a los muebles... de hecho, se encargó de la fabrica dos años más tarde, cuando papá murió…”, recuerdo que esa escena me movió mucho (bastante); y no sé si fue intencional, pero la última parte cuando habla el hijo de Kevin y le dice “papá vamos a jugar” en español utilizaron la misma voz de Kevin cuando era niño, lo cual dio un efecto adicional... cíclico, como que todo volvía a empezar, además de añoranza por los primeros capítulos. No es por nada pero esta versión en ingles no me gusta mucho jeje… prefiero la que vi en mis años maravillosos.


0 háblame:

Publicar un comentario